Casser, briser, déchirer… Il existe en français de nombreux verbes pour exprimer la destruction. Néanmoins, ils ne sont pas spécialisés : on peut briser une branche ou un verre, casser un téléphone portable ou une assiette. En japonais, il n’en est pas de même : on ne casse pas n’importe quoi avec n’importe quel verbe. De plus, chaque verbe forme un tandem intransitif/transitif, ce qui complique encore un peu les choses. Nous allons tenter d’y voir plus clair, en découvrant au passage quelques sympathiques expressions.
壊れる・壊す(こわれる・こわす)
Il s’agit de la paire de verbes intransitif/transitif que l’on rencontre le plus souvent, car c’est celle qui a le champ d’application le plus large. On utilise 壊れる・壊す avec les objets durs (un meuble, un immeuble…) et/ou complexes (un ordinateur, une machine…).
Ex : この携帯電話は、壊れているじゃない?(このけいたいでんわは、こわれているじゃない) (Il ne serait pas cassé, ce téléphone portable ?)
Ex : 大きい地震が起きると、家が壊れます。(おおきいじしんがおきると、いえがこわれます) (En cas de grand tremblement de terre, les maisons s’effondrent)
Ex : 父のパソコンを壊してしまった。(ちちのパソコをこわしてしまった) (J’ai cassé l’ordinateur de mon père)
De manière amusante, on peut aussi employer 壊す en parlant de son estomac, lorsqu’on a mangé quelque chose de pas frais ou que l’on s’est empiffré jusqu’à en avoir mal au ventre. 食べ過ぎた。お腹を壊す(たべすぎた。おなかをこわす) (J’ai trop mangé ! j’ai mal au ventre).
割れる・割る(われる・わる)
Deuxième paire de verbes, qui s’applique cette fois aux objets en verre ou en porcelaine.
Ex : 窓が割れています (まどがわれています)(La fenêtre est cassée)
Ex : 誰が皿を割りましたか (だれがさらをまりましたか)(Qui a cassé l’assiette ?)
Là encore, il existe une expression amusante : 口を割る(くちをわる), littéralement « briser la bouche », qui n’est pourtant ni en verre, ni en porcelaine. Cela signifie « confesser, avouer », quelque chose de suffisamment difficile à dire pour que cela « brise la bouche » de l’admettre :
犯人がついに口を割った (はんにんがついにくちをわった)(Le coupable a fini par avouer)
折れる・折る(おれる・おる)
Le champ d’application de la paire 折れる・折る est encore plus restreint. Il s’agit ici de briser des objets longs et plutôt minces, que l’on peut tenir par les deux bouts pour les casser en les tordant, comme une branche d’arbre… ou un os !
Ex : 木の枝が折れています (きのえだがおれちます)(La branche de l’arbre est cassée)
Ex : 私は足の骨を折ってしまった (わたしはあしのほねをおってしまった) (Je me suis cassé la jambe)
破れる・破る(やぶれる・やぶる)
Là on s’écarte un peu de l’idée de « casser », car ces deux verbes évoquent plutôt l’idée de déchirer. On peut les utiliser pour du papier, un sac en plastique, du tissu, etc.
Ex : どうしよう!私のワンピースは破れています。 (どうしよう!わたしのワンピースはやぶれています)(Que vais-je faire ? Ma robe est déchirée !)
Ex : 赤ちゃんは手紙を破ってしまった。(あかちゃんはてがみをやぶってしまった) (Le bébé a déchiré la lettre !)
Mais on peut aussi utiliser 破る pour briser une loi, une règle, une promesse : 規則を破る(きそくをやぶる)(transgresser la règle)。
Cette abondance de verbes peut surprendre, mais avec quelques explications, cela devient assez simple, non ? Pas de quoi se casser la tête contre les murs ! それでは、また、お楽しみに。
Merci beaucoup pour cet article intéressant ! Je n’arrivais justement pas à différencier ces verbes. Bonne continuation.