Les mangas utilisent beaucoup d’onomatopées. Ils en font bien sûr une utilisation graphique, en dehors des bulles, en utilisant pour cela les katakana. Mais il y a aussi, comme dans la vie courante, un recours très important aux onomatopées dans les dialogues, qu’il s’agisse de gitaigo, giongo et giseigo. Il est intéressant de les noter lorsqu’on les rencontre, car c’est un bon moyen d’étendre son vocabulaire de manière ludique. Aujourd’hui, je vous propose d’étudier le cas de One Piece. En effet, la série utilise de nombreux gitaigo pour nommer les fruits du démon , même si ce n’est pas le cas du plus célèbre d’entre eux, le ゴムゴムの実 (ごむごむのみ) de Luffy.

One Piece Logo
Logo de One Piece (© Eiichirô Oda, utilisation selon l’article L513-6)

バラバラの実 de Baggy

Le fruit du démon qu’a mangé Baggy-le-clown lui donne la possibilité de séparer son corps en plusieurs parties, pour éviter un coup ou pour toute autre raison. ばらばら signifie en effet « éparpillé, séparé, disloqué » et est couramment employé pour parler d’une séparation ou de quelque chose qui se brise.
Ex : – なつかしいね!みんなどうしてるかな。Ah ! c’était le bon vieux temps ! Je me demande ce que sont devenus les autres ?
– うん、みんなバラバラだからな。 C’est vrai qu’on s’est tous séparés (Extrait de Taniguchi, 散歩もの, さんぽもの, Le Promeneur)
Ex : 彼女は手紙をばらばらに引き裂いた。 (かのじょはてがみをばらばらにひきさいた。) Elle déchira la lettre en mille morceaux.

ノロノロの実 de Foxy

Le ノロノロビーム de Foxy ralentit ses adversaires pendant 30 secondes. のろのろ veut en effet dire « lent, qui se traîne » et dérive de 鈍い(のろい) qui signifie « lent » physiquement et intellectuellement.

Ex : のろのろ歩くのが好きです。 (のろのろあるくのがすきです。) J’aime marcher lentement.

ピカピカの実 de Kizaru

Kizaru a la faculté d’émettre de dangereux rayons lumineux et de frapper à la vitesse de la lumière. ぴかぴか, c’est ce qui brille, étincelle (et par extension ce qui est tout neuf). C’est sans doute l’une des onomatopées les plus connues, grâce aux Pokémon. On la retrouve souvent dans la bouche des enfants. De manière moins légère, ぴか désigne aussi l’intense flash lumineux de la bombe atomique (comme on l’entend dans le film Pluie noire de Shohei Imamura)

Ex : 幼い頃、夏の夜空を眺めながら、ぴかぴか輝いている星を数えた。(おさないころ、なつのよぞらをながめながら、ぴかぴかかがやいているほしをかぞえた。) Quand j’étais petit, contemplant la nuit le ciel d’été, je comptais les étoiles qui brillaient.
Ex : 指輪などをピカピカにするのにどうすればいい? (ゆびわなどをぴかぴかにするのにどうすればいい?) Comment faire briller les bagues et autres choses dans ce genre ?

メラメラの実 de Ace

Le regretté Portgas D. Ace (snif !) avait l’admirable capacité de tout enflammer sur son passage. めらめら signifie en effet « s’enflammer, s’embraser » (avec l’idée que le feu s’étend très vite) et est souvent associé au verbe 燃える (もえる brûler, qu’on retrouve dans 燃えてきたぞ, « je suis chaud comme la braise », qu’emploient Sanji, ou le Natsu de Fairy tail). On peut aussi l’employer dans un sens métaphorique, pour parler de sentiments.

Ex : 落ち葉がめらめら(と)燃える。 (おちばがめらめら(と)もえる。) Les feuilles mortes se sont embrasées.
Ex : 心の奥の闘争心がメラメラと湧きだした。 (こころのおくのとうそうしんがめらめらとわきだした。) L’esprit combatif qu’il avait au fond de lui s’enflamma et jaillit brusquement.

スベスベの実 de Alvida

Le スベスベの実 de Alvida rend sa peau belle et lisse, si lisse qu’elle peut dévier tout projectile. Dérivé du verbe  滑る(すべる, glisser),すべすべ désigne en effet ce qui est doux et lisse, comme la peau, le velours et la soie. Le terme est très utilisé dans le domaine des cosmétiques :

Ex : DHCオリーブすべすべセットは毛穴の汚れまですっきり!(DHCオリーブすべすべセットはけあなのよごれまですっきり!) Avec la gamme Olive-Subesube (Olive-Peau lisse) de DHC, chaque pore de votre peau sera purifié et rafraîchi.(Extrait d’une vraie pub trouvée sur internet)

グラグラの実 de Barbe blanche

Feu Barbe blanche (しろひげ) avait le pouvoir de provoquer des tremblements de terre. ぐらぐら s’applique en effet à quelque chose qui oscille et bouge sans répit, physiquement (tremblement de terre, eau bouillante, chaise branlante) ou métaphoriquement (sentiments inconstants…). De manière assez logique, ぐらぐら est souvent suivi de 揺れる (osciller, s’agiter) :

Ex : 地震で建物がぐらぐら揺れる。 (じしんでたてものがぐらぐらゆれる。) A cause du tremblement de terre, les bâtiments oscillent dangereusement.

ぐらぐら ne signifie pas « dangereusement », comme je l’ai traduit ci-dessus, mais les expressions gitaigo + verbe ayant le même sens (comme  めらめら燃える ou ぴかぴか輝く tout à l’heure) étant assez redondantes, il est difficile de les traduire littéralement. N’oublions pas que les onomatopées servent surtout à suggérer un son, que l’on imagine plus ou moins bien, ou une image.

Voilà un petit exemple de ce que l’on peut apprendre en lisant des mangas ! それでは、また、お楽しみに。

Ecrit par Elisabeth de Sukinanihongo

Widgets Amazon.fr

Article précédentAppels aux créateurs : Kibô-promesse a besoin de vous !
Article suivantDémission du ministre de la Justice à cause de ses liens avec la Mafia

4 Commentaires

  1. Une partie est corrigée. (一部訂正します。)

    Ex : 落ち葉がめらめら(と)燃える。
    ×はがめらめらともえる。
    〇おちばがめらめら(と)もえる。

    Ex : 心の奥の闘争心がメラメラと湧きだした。
    ×こころのおくのとうそうしんがめらめらとゆきだした。
    〇こころのおくのとうそうしんがめらめらとわきだした。

    Ex : DHCオリーブすべすべセットは毛穴の汚れまですっきり!
    △DHCオリーブすべすべセットはけあなのけがれまですっきり!
    〇 DHCオリーブすべすべセットはけあなのよごれまですっきり!

    Vous êtes merveilleux!(あなたはすばらしい!)
    Je ne peux pas comprendre anglais.ToTノ~~~~(私はフランス語が分かりませんToTノ~~~~)

  2. おしかったですね。
    前のコメントは正しく書き直されてありがとうございます!(・ω・)ノ
    しかし、「Je ne peux pas comprendre Anglais」と「私はフランス語が分かりません」は意味がまた違いますね。Anglaisとは英語でフランス語とはFranCaisと言う言葉です。
    よろしく。

  3. Merci pour les corrections, que j’ai réintégrées dans l’article. Il faut décidément que je relise mieux la version en kana. どうもすみません。
    訂正してくれて、ありがとうございました。

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.