Il existe en japonais de multiples expressions idiomatiques, 慣用句(かんようく), utilisant des parties du corps humain. La NHK avait fait une petite série sur ce thème il y a quelques années, mais je ne suis pas sûre que ces cours soient encore accessibles. Je vous propose aujourd’hui d’entamer une série du même genre, en commençant… par le milieu, c’est-à-dire par le ventre. Ventre s’écrit 腹(はら,フク), un kanji qu’on retrouve dans 切腹 (せっぷく), le suicide rituel plus connu en Occident sous le terme de 腹切り(はらきり)。Ces deux mots devraient vous aider à retenir les deux prononciations de ce kanji.

cours-de-japonais-ventre

Le ventre, lieu de tous les secrets

En japonais, lorsqu’on garde un secret ou qu’on mijote un mauvais coup, cela se passe dans le ventre. Ainsi, 腹が黒い (はらがくろい), litt. le « ventre est noir », signifie-t-il « être sournois », « avoir de sombres desseins ». On peut aussi garder un secret pour de bonnes raisons, par exemple pour éviter de faire de la peine à quelqu’un. Garder quelque chose au fond du coeur sans rien dire à personne se dit 腹に収める (はらにおさめる), litt. rassembler dans le ventre :

Ex : この問題は腹に収めておいた方が君のためだ (このもんだいははらにおさめておいたほうがきみのためだ) C’est pour ton bien que j’ai gardé ce problème pour moi.

On peut évidemment se décider à dire ce que l’on a sur le coeur, ce qui se dit en japonais « briser le ventre » :腹を割る (はらをわる), qu’on retrouve dans 腹を割って話す (はらをわってはなす), parler franchement.

Le ventre, lieu de toutes les résolutions

Le ventre est aussi en japonais l’endroit où réside le courage, l’équivalent du « guts » anglais, que nous avons en français l’habitude de situer un peu plus haut (le coeur) ou un peu plus bas…Ainsi 腹が括る (はらがすわる、litt. le ventre est immobile) signifie faire face à quelque chose sans frémir, sans reculer d’un pouce, autrement dit, être courageux :

Ex : 腹の据わった男ですね (はらのすわったおとこですね) Quel homme courageux !

Dans le même ordre d’idée, 腹を固める (affermir le ventre) signifie  »prendre une résolution », « être fermement décidé »、tandis que 腹を括る (はらをくくる、attacher le ventre) signifie « faire preuve d’une résolution à toute épreuve, quelle que soit la situation »

Le ventre, lieu de toutes les émotions

De manière assez logique, le ventre est aussi le siège des émotions et plus particulièrement de la colère : 腹を立てる・腹が立つ (はらをたてる・はらがたつ, litt. le ventre se dresse), signifie se mettre en colère, être révolté :

Ex :美しい山に,ゴミが捨てられているのを見ると,とても腹が立ちます (うつくしいやまに、ごみがすてられているのをみると、とてもはらがたちます) Quand je vois des détritus abandonné dans de belles montagnes, cela me révolte !

Il existe une seconde expression tout aussi imagée sur le même sujet : 腹の虫が治まらない (はらのむしがおさまらない, litt. « l’insecte dans le ventre ne se calme pas »), ce qui signifie être en colère et être incapable de se calmer. 腹の虫 désigne au sens propre les vers intestinaux (bon appétit !) et, au sens figuré, l’humeur mal contrôlée ainsi que la faim. Si votre ventre gargouille parce que vous avez faim, c’est le 腹の虫 qui fait des siennes.
Evidemment, le ventre peut abriter d’autres émotions comme la joie et le rire. 腹を抱える (はらをかかえる) signifie rigoler à s’en tenir le ventre :

Ex : 彼の物真似に腹を抱えて笑った (かれのものまねにはらをかかえるわらった) J’étais mort de rire en regardant ses imitations.

****

Dans tous ces cas, en français, on parle plutôt du coeur (rire de bon coeur, garder au fond du coeur, parler à coeur ouvert) mais il me semble que le japonais est plus proche de la vérité physiologique en situant émotions, résolutions et secrets dans le ventre. Evidemment, il existe plein d’expressions plus prosaïques avec le ventre, comme le fameux 腹(が)減った (はらがへった), une façon familière de dire « j’ai faim » qu’on trouve dans tant de mangas. Je vous laisse le soin de les découvrir (et pourquoi pas de les mettre en commentaire). それでは、また、お楽しみに。

Ecrit par Elisabeth de Sukinanihongo.

Article précédentVisite du président Hollande au Japon
Article suivantVivons avec la nature: Photos & Ikebana

1 COMMENTAIRE

  1. Bonjour Lili !
    Merci pour cet article très intéressant.
    Je me permets de signaler une petite coquille au niveau de la phrase :  » 腹が括る (はらがすわる、litt. le ventre est immobile) », où 括る (くくる, transitif) a malencontreusement remplacé 据わる (すわる, intransitif).
    Certes l’article date un peu maintenant mais je passais ici pour la première fois.
    Au plaisir de lire les prochains !

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.