ところところ signifie le plus souvent « juste maintenant », « à l’instant », ou « sur le point de » et s’inscrit dans une fourchette de temps d’environ un quart d’heure avant ou après le moment présent. Le temps du verbe devant ところ varie en fonction de la position dans le temps : しているところ pour le moment présent, するところ pour « sur le point de », したところ pour ce qui vient de se passer.Ex1 : 田中さんを見たところです。(たなかさんをみたところです) Je viens de voir M. Tanaka. => c’était il y a un instant, passé immédiatEx2 : 待ってください。手紙を書き終わるところです。 (まってください。 てがみをかきおわるところです。) Attendez un instant, je finis juste d’écrire cette lettre (je suis sur le point de finir de l’écrire) => sur le point de, présent à la forme du dictionnaire
Ex3 : ナルトはラーメンを食べているところだ。(ナルトはラーメンをたべているとこだ). Naruto est en train de manger des ramen (avec l’idée qu’il est au beau milieu de son repas) => maintenant, présent continu.
ところ a aussi le sens de « faillir, être prêt de », qui dérive du sens « d’ être sur le point de »
Ex : もう少しで自転車から落ちるところでした (もうすこしでじてんしゃからおちるところでした). Litt. Un peu plus, et j’étais sur le point de tomber de vélo, ce qu’on traduit plus naturellement par » Un peu plus et je tombais de vélo ! » ou « J’ai failli tomber de vélo ! »
Pour finir avec le sens temporel de ところ, une expression toute faite assez fréquente : お忙しいところ、すみません : désolé de vous déranger alors que vous êtes occupé !
ばかり
ばかり n’a pas la même immédiateté que ところ et a un sens temporel plus restreint. On l’utilise uniquement pour parler d’une action qui s’est déroulée dans le passé, peu de temps auparavant.
Ex 1 : 5分前に着いたばかりだよ。(5ぷんまえについたばかりだよ)Cela ne fait que cinq minutes que je suis arrivé (en réponse à quelqu’un qui demanderait « Cela fait longtemps que tu m’attends ? »)
Ex 2 : 1週間前に着いたばかりです。(いっ しゅうかんまえについたばかりです)Je suis arrivé il y a juste une semaine. (en réponse à quelqu’un qui demanderait « Depuis quand êtes-vous installé au Japon ? »)
On voit que la notion de « peu de temps auparavant » est toute relative et subjective, puisqu’il peut s’agir de cinq minutes, d’un jour, d’une semaine, fourchette de temps beaucoup plus large qu’avec ところ. Avec ばかり, si l’on ne donne pas d’indication de temps, l’interlocuteur ne sait pas exactement quand s’est déroulée l’action, ce qui n’est pas le cas avec ところ. La différence est assez simple, non ?
Voilà, c’est fini pour le petit point de grammaire. それでは、また、お楽しみに。
Ce n’est pas sur la question grammaticale, mais je dis plutôt 今着いたところだよ(Je viens d’arriver) que 5分前に着いたばかりだよ, pour ne pas préciser la durée d’attente. Si je dis 5分前に着いたばかりだよ, ça veut dire que tu m’as fait attendre quand -même 5 minutes et il y a une légère nuance de reproche…