Le Japon, champion du monde de football féminin, a déjà quitté la coupe du monde. La France, à l’heure où j’écris, n’a pas encore perdu (MAJ : ça y est, c’est fait…). Cette ambiance sportive, dans laquelle je baigne bien malgré moi, me semble être une bonne occasion d’étudier le vocabulaire de la victoire et de la défaite.
Victoire
En japonais, victoire se dit 勝利 (しょうり), mot que l’on retrouve dans la devise du Shônen Jump : 友情・努力・勝利 (ゆうじょう, どりょく, しょうり, amitié, effort, victoire) et les mangas phares du magazine, comme Naruto ou One Piece. Quant à « gagner », cela se dit 勝つ (かつ) comme le savent tous les amateurs de shônen.
Ex : フランスチームがあの試合に勝ちました。( フランスチームがあのしあいにかちました) La France a gagné ce match.
Ex : 広島カープはジャイアンツに勝った。(ひろしまカープはジャイアンツにかった) Les Hiroshima Carps (équipe de baseball d’Hiroshima) ont gagné contre les Giants (équipe de baseball de Tôkyô).
Vous remarquerez que dans les deux cas, 勝つ s’emploie avec la particule に, que l’on parle du match ou de l’adversaire.
Néanmoins, 勝つ ne permet pas toujours de traduire « gagner ». En effet, on ne l’emploie pas pour dire « gagner la coupe du monde » ou « gagner le deuxième prix ». Dans le premier cas, on emploiera 優勝する (ゆうしょう), qui a le sens « d’obtenir la première place ».
Ex : 日本はFIFA女子ワールドカップで優勝しました。 (にほんはFIFAじょしワールドカップでゆうしょうしました。) Le Japon a remporté la coupe du monde de foot féminin.
Lorsqu’on obtient la deuxième place, on ne peut pas employer 優勝, et on lui substitue donc le verbe prendre, とる。
Ex : 中国は二等賞をとった。(ちゅうごくはにとうしょうをとった) La Chine s’est emparée de la deuxième place.
Enfin, si l’on gagne à la loterie, on emploie le verbe 当たる (あたる) qui signifie plutôt toucher (le gros lot en l’occurence).
Ex : 宝くじに当たるといいな。(たからくじにあたるといいな) Si seulement je pouvais gagner à la loterie ! (といい sert à exprimer ce qu’on espère)
Défaite
Qu’en est-il alors de la défaite ? Défaite se dit 負け (まけ)ou 敗北 (はいぼく). On entend aussi beaucoup le mot 失敗(しっぱい)qui signifie plutôt échec. Perdre se dit 負ける(まける) et s’emploie également avec la particule に。
Ex : うちのチームは韓国チームに負けた。(うちのチームはかんこくチームにまけた)。 Notre équipe a perdu face à la Corée.
Ex : 速さなら誰にも負けない。(はやさならだれにもまけない) Question vitesse, personne ne peut me battre !
Pour reconnaître sa défaite, on peut bien sûr employer 負ける, mais aussi sa forme polie, 参る(まいる)。 Ainsi, le joueur de go qui perd une partie s’incline devant son adversaire en disant : 参りました (まいりました、j’ai perdu).
****
Victoire ou défaite, je ne sais pas trop ce qui attend la France et à vrai dire, je m’en f***. Le foot, ça manque de kanjis 🙂 それでは、また、お楽しみに。
Dans certains titres de journaux japonais, on pouvait lire le terme suivant pour signifier la défaite des Samouraïs bleus : 黒星, kuroboshi « étoile noire ». Il est surtout employé dans le sumô ou le baseball, car on indique la victoire d’un lutteur ou d’une équipe par un rond (ou une étoile) blanc et la défaite par un rond (ou une étoile) noir.
Les termes suivants sont donc très courants dans la presse : 黒星 kuroboshi « étoile noire » et 負星 makeboshi « étoile du perdant » pour la défaite ; 白星 shiroboshi « étoile blanche » et 勝星 kachiboshi « étoile du gagnant » pour la victoire.
Très intéressant cet article 😉
Par contre penser a ceux qui vous lisent et ne savent pas lire les hiragana ou katakana
Allez Jonasan, un petit effort. Depuis le temps que tu vas sur les forum consacrés au Japon, tu aurais pu t’y mettre. Les hiragana et katakana ce n’est pas bien difficile.
En français le verbe gagner vient du fonds primitif issu du francique waidanian, ‘faire brouter le bétail’.
De là à penser que les footballeurs sont des bœufs…
Si je me souviens bien, il y avait un footballeur qui s’appelait Frank Leboeuf. On a eu ensuite Desailly qui menait direct à Carembeu. Je vous accorde que tout cela ne vole pas très haut.
@deepslv je parlais pas pour moi,….je maîtrise mais je pense aux autres qui ne sont pas dans notre cas.
C’est cool! Oublie ma remarque.
C’est un vieux débat, et j’ai déjà répondu à cette remarque plusieurs fois. Pour faire simple, j’écris des articles pour ceux qui apprennent le japonais : c’est pourquoi je transcris toutes les phrases en kana. Mais je ne pense pas qu’on puisse apprendre sérieusement le japonais sans faire l’effort d’apprendre les kana. C’est pourquoi je transcris pas les phrases en romaji. Le romaji, ce n’est pas du japonais, et cela ne devrait servir qu’à apprendre les syllabaires. Utiliser le romaji, ce serait perpétuer l’illusion qu’on apprendre le japonais en yaourt. Ce n’est pas ce que je souhaite faire.
Peut être mais pour moi cet article était comme les autres je savais pas que c’était pour les « apprenti japonais »
D’où ma remarque
Ben, c’est quand même dans la rubrique langue japonaise 🙂 Et étudier le vocabulaire d’une langue, fût-ce sur un sujet d’actualité, n’a de sens que pour ceux qui l’apprennent, non ?
De toute façon, je ne dis pas que la remarque n’était pas pertinente. J’explique juste mon choix.
» c’est quand même dans la rubrique langue japonaise »
Ha ba j’avais pas vu ça pour c’était simplement dans le fil de l’actu 🙂